LA MODULATION VU A TRAVERS LA VERSION ANGLAISE DE LE REGARD DU ROI DE CAMARA LAYE

📂 French 📄 MS WORD 📑 1-5 chapters 📃 59 pages đŸ‘ïž 167 views

Download Full Final Year Project Topic and Materials for FREE. This Project Material contains 59 pages and contains Chapters 1-5

Keywords: Project Topic, Final Year Project Topic, Download Free Project Topic Material, LA MODULATION VU A TRAVERS LA VERSION ANGLAISE DE LE REGARD DU ROI DE CAMARA LAYE Project Topic and Materials


LA MODULATION VUE A TRAVERS LA VERSION ANGLAISE DE LE REGARD DU ROI DE CAMARA LAYE
 
INTRODUCTION
La traduction est et a toujours Ă©té » une activitĂ© indispensable dans les relations humaines Ă  travers l’histoire de l’humanitĂ© au niveau national et international. C’est l’une des tĂąches les plus dignes d’estime du marchĂ© d’échange mondial et universel. Pendant longtemps et par tradition, seulement deux places ont  étĂ© assignĂ©es Ă  l’activitĂ© traduisante. Elle Ă©tait d’une part une affaire de quelques  professionnels ou de poĂštes,<>. D’autre part, la traduction servait Ă  l’apprentissage des langues sons forme de thĂšmes et versions. Aujourd’hui, plusieurs voies semblent ĂȘtre ouvertes par les thĂ©ories de l’énonciation qui cherchent Ă  isoler des catĂ©gories grammaticales associĂ©es Ă  des marques spĂ©cifiques dans chaque langue. Il est hors de doute que grĂące Ă  l’analyse du discours, la traduction a cessĂ© d’ĂȘtre considĂ©rĂ©e aujourd’hui comme une opĂ©ration de transcodage d’élĂ©ments Ă©quivalents et prĂ©dĂ©coupĂ©s, mais plutĂŽt comme un acte de langage avec des variĂ©tĂ©s discursives qu’il faut absolument restituer en totalitĂ© dans une autre langue. En raison de la multiplicitĂ© et de la diversitĂ© des langues humaines, la traduction s’impose comme un exercice indispensable aux dĂ©veloppements social, Ă©conomique et politique de la sociĂ©tĂ© humaine.
La traduction est un phĂ©nomĂšne universel applicable Ă  toute espĂšce  de message. Il n’est peut – ĂȘtre pas inutile de le rappeler, car la plupart des Ă©tudes qui lui ont Ă©tĂ© consacrĂ©es par le passĂ© se fondaient sur la traduction artistique par J.Maillot. La traduction Scientifique et Technique (1969) L’objectif fondamental de la traduction consistera par consĂ©quent, << a grandir l’invariance sur le plan du contenu malgrĂ© un changement de code sur le plan de l’expression>>.Cette invariance est un phĂ©nomĂšne essentiellement relatif. En effet, Ă  l’intĂ©rieure d’un mĂȘme code, il faut bien admettre que l’idiolecte du locuteur peut  dĂ©jĂ  diffĂ©rer de l’idiolecte du rĂ©cepteur.
La traduction est un acte de communication bilingue, possible non en raison de parallĂ©lismes d’expression mais de parallĂ©lisme de pensĂ©e, de parallĂ©lisme de situation. << Dans la traduction, comme tout apprentissage de la communication, celle- ci se fait d’abord par le biais de l’indentification de certains traits d’une situation, comme Ă©tant communs pour deux locuteurs >>. « Toutes les fois qu’il a situation commune il ya ou il peut y avoir traduction ». La traduction est essentiellement une opĂ©ration de transcodage. Les problĂšmes  qu’elle pose ne procĂšdent pas du fait que le processus de reprĂ©sentation du rĂ©el conduit Ă  des rĂ©sultats  diffĂ©rents en raison de la langue, mais biens de ce que les rĂ©sultats du reprĂ©sentation sont codĂ©s de maniĂšre diffĂ©rente dans les diverses langues. Il est uniformĂ©ment vrai que, pour un contenu dĂ©terminĂ© toute langue offre de nombreuses formes permettant de communiquer le message Ă©galement biens. Les dĂ©finitions sont nombreuses et variĂ©es Selon Robert de RĂ©tine (1986) la traduction est << un acte de communication qui permet a un auteur de passer un message pas la mĂȘme langue Ă  travers un traducteur.>> La traduction est le fait d’interprĂ©ter le sens d’un texte dans une langue << langue source>> et de produire un texte ayant un sens et un effet  Ă©quivalent une langue et une culture diffĂ©rente  <> ou << langue d’arrivĂ©e >> J.P Vinay et J.darbelnet (1958.)
Le but de la traduction est d’établir une Ă©quivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c’est Ă  dire faire en sorte que les deux textes signifient la mĂȘme chose), tout en tenant compte d’un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc. ) afin de le rendre comprĂ©hensible pour des personnes n’ayant pas la mĂȘme culture ou le mĂȘme bagage de connaissances. Pour traduire, il ne suffit pas de maitriser la langue source, il est Ă©galement nĂ©cessaire de maitriser la langue cible, qui est gĂ©nĂ©ralement la langue maternelle. Le traducteur possĂšde plus que des compĂ©tences linguistiques.
CHAPITRE UN
QU’EST CE QUE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE ?
1.1       Définition de la traduction littéraire
Ce type de traduction concerne les romans, les poĂšmes et d’autres genre du domaine littĂ©raire demande des aptitudes en stylistique, une imagination et des connaissances culturelles. Il s’agit  de reproduire  l’effet intĂ©gral du texte original chez le lecteur en langue d’arrivĂ©e, autant que sens des mots. La traduction doit ĂȘtre aussi plaisante Ă  lire et susciter les Ă©motions que l’original, suivant l’adage de CervantĂšs<> .Les grands traducteur quelque soit la langue ont une formation trĂšs exigeante Le traducteur est censĂ© avoir fait de taires dans leurs  langues vers laquelle  ils traduisent et grand nombre de traducteur littĂ©raires traduisent de plusieurs langues.
En poĂ©sie, la traduction offre une double difficultĂ© s’il faut rendre  compte a la fois du sens et la mĂ©trique  l’on se limite  au sens , un exercice de traduction de HaĂŻkus, aprĂšs passage dans plusieurs langues et retour final au français, Ă  permis de dĂ©montrer une assez grande robustesse du contenu sĂ©mantique.
Certains traducteur, ont une formation trÚs exigeante dans les études littéraire en leurs  langues maternelles ; langues  vers lesquelles ils traduisent. Quelques exemples de traduction littéraire : Le Regard Du Roi par Camara Laye traduit comme Radiance Of The King
La Grùve Des Battus d’Aminata Sow Fall traduit comme Begger’s Strike par Dorothy .S.Blair.
Une si longue lettre de Mariama Mba traduit comme So long a letter par Modupe Bode Thomas.
LES THEATRES :L’avare, L’ecole Des Femmes ,Le Misanthrope et Tartuffe par Moliùre traduit comme le Miser  The school  For  Wives, Misanthrope and Tartuffe  par James Magruder.
La majorité des traducteurs professionnels traduisent des textes techniques.
La traduction technique concerne les documents tels que les manuels les feuillets d’instructions, les notes d’internes, les procĂšs verbaux, les rapports financiers, et autre documents destines Ă  un public limitĂ© (celui qui directement concerne par le document)et dont la durĂ©e de vie utile est souvent limitĂ©e. Par exemple, un guide d’utilisateur pour  un modĂšle particulier  de rĂ©frigĂ©rateur  n’a d’utilitĂ© que pour le propriĂ©taire du rĂ©frigĂ©rateur et  restera utile  tant que ce modĂšle  existera. De mĂȘme la documentation logicielle s’adresse  Ă   logiciel particulier dont les applications concernent une catĂ©gorie d’utilisateurs. La traduction de textes techniques exige des spĂ©cialistes dans un Domaine particulier. Voici des documents faisant partie des textes techniques : Les documents d’ordre technique (informatique, Ă©lectronique, mĂ©canique, etc.) Les textes scientifiques (astronomie, mĂ©decine, gĂ©ologie, etc.) Les textes d’ordre financier ou administratif.
La traduction technique est un type de traduction souvent anonyme  et souvent le nom du traducteur peut pas ĂȘtre associe au document traduit, tout comme certains entreprises ne font pas mention des auteurs de d’utilisation des produits .Cependant, dans le cas de livre Ă  contenu informatif, le traducteur sera mentionnĂ© dans la section de responsabilitĂ©.
En gĂ©nĂ©ral, la traduction technique est plus accessible et rapport un salaire plus Ă©levĂ© que la  traduction littĂ©raire. Cette derniĂšre  est effectuĂ©e avant tout par volontĂ© de faire connaitre toutes les subtilitĂ©s d’un texte admirable Ă©crit en langue Ă©trangĂšre.
1 :2     Traduction et Interprétation
Traduire ou interprĂ©ter n’est pas remplacer des mots par des mots, substituer une premiĂšre mosaĂŻque de mots a une autre mosaĂŻque de mots. Il faut franchir la barriĂšre des mots et la syntaxe, il faut atteindre le sens, il faut comprendre. C’est le premier moment, ensuite, il faut rĂ© exprimĂ© en oubliant les modes d’expression auxquels recourait l’auteur du texte primitif. Maurice Gravier (1977). Danica   Seleskovitch (1976) partage le mĂȘme point de vue que Gravier en expliquent que l’objet de la traduction n’est pas la texture dont est faite la langue mais plutĂŽt le sens qu’y trouve celui auquel elle s’adresse. C’est dans cette dĂ©finition que se trouve l’essence mĂȘme de la traduction faite par l’homme en contraste avec la traduction automatique qui se concentre beaucoup plus sur la forme.
En termes simples, on ne traduit ni les mots ni les structures de la langue, mais le message que portent les mots. Il existe nĂ©anmoins une dĂ©fĂ©rence entre la traduction et l’interprĂ©tation proprement dite. La traduction consiste Ă  traduire des idĂ©es exprimĂ©es oralement ou par l’utilisation de parties du corps (langues des signes) d’une langue vers une autre.
Suivant le modùle de Roman Jakobson, on dira qu’il ya trois types de traduction.
I : La traduction inter linguistique : C’est la traduction qui se fait d’une langue Ă  une autre. It s’agit de deux diffĂ©rentes langues.
ii : La traduction intralinguistique /la reformation : C’est traduction faite Ă  l’intĂ©rieur d’une mĂȘme langue. Dans cette rubrique, on peut parler de l’explication, de la synonymie, de la dĂ©finition l’antonyme, etc. par exemple, quand un magnĂ©toscope se dĂ©finit comme << un appareil qui permet de projeter des images sur l’écran soit d’une casette, d’un tĂ©lĂ©viseur>>, on on a  affaire a la traduction intralinguistique.
iii : La traduction intersĂ©miotique : C’est la traduction qui se fait entre deux systĂšmes de signes Ă  travers la vie sociale : langues naturelles, systĂšmes  de signe on de symbole, codes etc. On parle parla, des signes verbaux ou non-verbaux.
Bien que l’interprĂ©tation puisse ĂȘtre
ConsidĂ©rĂ©e comme un domaine de la traduction, pratiquant ces activitĂ©s requiĂšrent des aptitudes trĂšs diffĂ©rentes. Il y a trois types d’interprĂ©tation :
i           L’interprĂ©tation simultanĂ©e
ii          L’interprĂ©tation spontanĂ©e
iii         le chuchotage
Download Full Project

Get the complete project document.

Download

Source: https://www.iprojectmaster.com/french/final-year-project-materials/la-modulation-vu-a-travers-la-version-anglaise-de-le-regard-du-roi-de-camara-laye

All Project Topics
📂 Browse by Department