LA TRADUCTION COMME UN MOYEN DE LA MONDIALISATION
Download Full Final Year Project Topic and Materials for FREE. This Project Material contains 61 pages and contains Chapters 1-4
Keywords: Project Topic, Final Year Project Topic, Download Free Project Topic Material, LA TRADUCTION COMME UN MOYEN DE LA MONDIALISATION Project Topic and Materials
LA TRADUCTION COMME UN MOYEN DE LA MONDIALISATION
Â
INTRODUCTION
La langue est le moyen majeur par lequel on communique. La communication exige la comprĂ©hension et la rĂ©action appropriĂ©e, ce qui est souvent entravĂ© par les nombreuses langues diffĂ©rentes. Le fait que la langue peut constituer une barriĂšre est bien dĂ©couvert par tous ceux qui sâengagent dans les activitĂ©s comme le voyage, les Ă©tudes, la dissĂ©mination des donnĂ©es, les affaires internationales, le tourisme et les recherches, entre autres. Cet Ă©cart linguistique est un problĂšme contre la vision de faire le monde un village planĂ©taire oĂč il aura lâentente mutuelle parmi les diffĂ©rents continents, les rĂ©gions et les pays du monde. Il sâagit de la mondialisation. Aucune communautĂ© ou pays nâest capable de vivre indĂ©pendamment des autres. MĂȘme les pays dĂ©veloppĂ©s comme les Etats Unis et la Grande Bretagne ont besoin de lâaide des pays en voie de dĂ©veloppement comme le NigĂ©ria dans des domaines Ă©conomiques, sociaux ou politiques. Comment est-ce quâon peut rĂ©aliser ce rĂȘve en faisant face Ă un dĂ©fi de la diversitĂ© linguistique? La traduction et la mondialisation sont des moyens pour franchir la barriĂšre de la diversitĂ© linguistique.
Ce mĂ©moire a pour objectif la place de la traduction dans la mondialisation et dâautres aspects communicatifs de la vie humaine. GrĂące Ă la traduction lâon peut trouver des solutions Ă certain problĂšmes. Ă travers ce mĂ©moire, on compte identifier les dĂ©fis qui empĂȘchent la mondialisation et les moyens par lesquels ces problĂšmes peuvent ĂȘtre rĂ©solus. Le premier chapitre est une exposition gĂ©nĂ©rale du concept de la traduction et la mondialisation. Le deuxiĂšme chapitre nous montre proprement les liens qui existent entre la traduction et la mondialisation tandis que le chapitre trios et le chapitre quatre prĂ©sentent les dĂ©fis que font face la mondialisation et la traduction et les solutions suggĂ©rĂ©es. Finalement, la conclusion donne la synthĂšse du travail.
Â
CHAPITRE UN
1.1 LA TRADUCTION EN GENERAL
Lâhistoire et lâĂ©volution de lâhumanitĂ© montrent que la traduction est et a Ă©tĂ© toujours une activitĂ© indispensable. ConsidĂ©rant le fait que dĂšs le dĂ©but lâhumanitĂ© est naturellement divisĂ©e linguistiquement, le besoin dâune relation inter- personnelle parmi ces divers groupes humains justifie la place de la traduction. Elizabeth de Campos(2010) affirme que le nouvel ordre Ă©conomique, politique et religieux a instaurĂ© des relations sociales et humaines oĂč la norme est le respect de toutes langues dâexpression, et oĂč la traduction apparaĂźt de plus en plus nĂ©cessaire. De Campos veut dire par ces mots que le rapprochement de diverses communautĂ©s dans le globe Ă travers les relations politiques, Ă©conomiques, et sociales peut se rĂ©pandre pleinement seulement avec la traduction. Et câest quoi la traduction qui est comme le messie dans le domaine de la communication?
1.2 DĂFINITION DE LA TRADUCTION
Comme un domaine pertinent qui a attirĂ© lâintĂ©rĂȘt de beaucoup de spĂ©cialistes, il y a plusieurs dĂ©finitions du concept de la traduction. En voici quelques dĂ©finitions. Solen J. A . Fagbohun (2007 :7), la traduction est «lâacte de transmettre des idĂ©es et des informations dâune langue Ă lâautre par Ă©crit» La traduction est aussi toute forme de mĂ©diation inter-linguistique permettant de transmettre le message dâune langue Ă lâautre et entre locuteurs de langues diffĂ©rentes. On peut voir la traduction comme lâĂ©quivalence la plus proche du message de la langue source. Ce nâest pas possible dâavoir lâĂ©quivalence exacte du message dâune langue vers une autre. Par exemple, lâĂ©quivalence sâexplique selon le contexte pour ĂȘtre correcte dans un autre.  LâĂ©quivalence parfaite est souvent impossible, comme tĂ©moigne The Routledge   Encyclopedia of Translation (2001:344):
Exact translation is of course impossible. No translator could provide a translation that was parallel to the source text, in such aspects as rhythm, symbolism and cultural allusion (âŠ) there is always some loss of information. LâĂ©quivalence exacte est bien sĂ»r impossible. Aucun traducteur nâa pas pu donner une Ă©quivalence exacte du texte source dans les aspects comme le rythme, le symbolisme et la culture (âŠ) il y a toujours des pertes dâinformation (Notre propre traduction) The Routledge Encyclopedia of translation (2001) dĂ©finit traduction comme un travail linguistique qui donne lâĂ©quivalence sĂ©mantique de la langue source Ă la langue cible. Cette dĂ©finition nous montre que le but de la traduction câest pour faciliter la comprĂ©hension mutuelle entre des personnes de diffĂ©rentes communautĂ©s linguistiques. Donc, pour traduire, il faut obligatoirement les composantes de la traduction qui sont traitĂ©s ci-dessous.
Â
1.3 LES COMPOSANTES DE LA TRADUCTION
1.3.1 LES LANGUES
Bien quâil y a plusieurs moyens de communication, le moyen majeur est la langue. La traduction est lâun des domaines de la communication. Pour traduire. Il faut deux langues. Elles sont : la langue source et la langue cible. La langue source est aussi appelĂ©e la langue de dĂ©part. Câest la langue dans laquelle le message est encodĂ©. Le traducteur doit acquĂ©rir la compĂ©tence de cette langue pour quâil puisse comprendre le message source. La maĂźtrise de la langue source est le premier pas dans le voyage de la traduction. La langue cible est aussi langue dâarrivĂ©e. Câest la langue dans laquelle le message est transfĂ©rĂ©. Le traducteur doit nĂ©cessairement acquĂ©rir la compĂ©tence de la langue cible pour rĂ©aliser le but de la traduction. Câest avec la maĂźtrise de la langue cible que le traducteur peut passer le message de la langue source. Donc, on peut considĂ©rer la langue cible comme lâarrĂȘt de bus dans le voyage de la traduction.
1.3.2 LE MESSAGE
Le message est le contenu de la langue source. Et câest lâinformation voulue pour le rĂ©cepteur. Si le traducteur ne peut pas passer le message de la langue source Ă la langue cible, cela veut dire que la mission de la traduction a Ă©chouĂ©. Donc, on peut Ă©laborer les composantes de la traduction en disant que la langue source est comme un vĂ©hicule, le message peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme le voyageur, la langue cible comme la destination et le traducteur peut ĂȘtre vu comme le conducteur.
1.4 TYPES DE TRADUCTION
Il y a plusieurs types de traduction, et ils se conforment aux critĂšres bien dĂ©finis. Par exemple, Ă partir du critĂšre dâutilitĂ©, on peut parler de la traduction pĂ©dagogique par opposition Ă la traduction professionnelle. Mais dans ce cas, on prĂ©sente seulement les types qui ont des rapports avec le sujet de notre travail (le mĂ©moire)
1.4.1Â LA TRADUCTION LITTĂRALE
Selon lâEncyclopĂ©die WikipĂ©die, la traduction littĂ©rale est une sorte de traduction qui est strictement basĂ©e sur la structure du texte source. Les mots composantes du texte source influencent directement le texte cible. Et les structures grammaticales de la langue de dĂ©part sont directement transfĂ©rĂ©es Ă la langue dâarrivĂ©e. Parfois, la traduction littĂ©rale est une traduction directe sans prendre compte du message du texte. Câest la raison pour laquelle on dit que la traduction littĂ©rale nâest pas fidĂšle. Câest Ă©vident que la traduction littĂ©rale empĂȘche parfois la communication inter-linguistique parce quâelle ne donne pas souvent lâĂ©quivalence sĂ©mantique.
1.4.2Â Â LA TRADUCTION SPECIALISĂE
Câest le type de la traduction oĂč le traducteur est profondĂ©ment spĂ©cialisĂ© dans un domaine particulier sur lequel il base son travail de traduction. La traduction spĂ©cialisĂ©e nĂ©cessite elle aussi des compĂ©tences linguistiques et rĂ©dactionnelles, mais il ne suffit pas de possĂ©der des compĂ©tences linguistiques. Il faut avant tout les confier Ă une connaissance approfondie du mĂ©tier en question. La traduction spĂ©cialisĂ©e est aussi appelĂ©e la traduction technique. Comme affirmĂ© par Routledge Encyclopedia of Language (2001), la coexistence de plusieurs domaines variĂ©s a donnĂ© naissance Ă la vĂ©rification profonde dâune branche spĂ©cifique. Les domaines comme la science, la mĂ©decine, la loi, la religion et les mĂ©dias ont les styles de langage distinctivement dĂ©veloppĂ©s quâon doit Ă©tudier mĂ©ticuleusement pour les comprendre. Donc, la comprĂ©hension du message dâun texte technique ou spĂ©cialisĂ© dĂ©pend de la formation spĂ©cialisĂ©e du traducteur. Le traducteur doit ĂȘtre bien renseignĂ© en tout ce qui concerne le domaine particulier pour pourvoir transmettre le message de la langue source vers la langue cible.
Quant Ă Elizabeth de Campos (2010), un traducteur technique doit avoir une formation interdisciplinaire pour pouvoir confronter la traduction technique. Elle explicite en disant que le contact plus facile avec dâautres spĂ©cialitĂ©s a une rĂ©percussion positive sur la  traduction, toujours liĂ©e au transfert dâinformation de tout genre de texte. Cet effet sâavĂšre spĂ©cialement important pour la traduction dit spĂ©cialisĂ©e (scientifique, technique, mĂ©dicale, Ă©conomique, juridique etc.) En guise de rĂ©sumer, il faut dire que la traduction spĂ©cialisĂ©e peut ĂȘtre bien faite par un spĂ©cialiste.
1.4.3Â Â LA TRADUCTION AUTOMATIQUE
Câest le type de traduction qui permet le transfert dâinformation dâune langue Ă lâautre grĂące aux programmes ou logiciels informatiques sans quâun traducteur humain nâait Ă intervenir. Il existe la traduction assistĂ©e par ordinateur (TAO) qui est un type de traduction quâon vient de dĂ©couvrir grĂące Ă lâavancement de la technologie. La traduction automatique est encore trĂšs imparfaite ayant beaucoup dâambiguĂŻtĂ©s. Mais malgrĂ© ses faiblesses, elle se dĂ©veloppe et sâamĂ©liore.
1.5Â LA MONDIALISATION
Selon le Oxford English Dictionary (en ligne) le mot «mondialisation» Ă©tait utilisĂ© pour la premiĂšre fois dans une publication intitulĂ©e Towards New Education  en 1930 pour dĂ©noter âlâensemble des expĂ©riences humainesâ. Mais câest vers les annĂ©es 1960s que le terme sâest Ă©panoui. Et depuis le dĂ©but, le terme a inspirĂ© beaucoup de dĂ©finitions rivalisĂ©es. LâEncyclopĂ©die Wikipedia (en ligne) dĂ©finit le concept de mondialisation comme lâexpansion et lâharmonisation des liens dâinterdĂ©pendance entre les nations, les activitĂ©s humaines et les systĂšmes  politiques Ă lâĂ©chelle du monde. La mondialisation dĂ©signe un processus Ă©conomique qui a le but de rassembler des Ă©conomies, des cultures et des sociĂ©tĂ©s en un monde. Economiquement, câest la tentative de crĂ©ation dâun supermarchĂ© planĂ©taire. Ce phĂ©nomĂšne touche les personnes dans la plupart des domaines avec des effets communs parce quâil Ă©voque aussi le transfert et les Ă©changes internationaux de bien, de main- dâĆuvre et de connaissance. Cela montre que le terme dĂ©signe le dĂ©veloppement de lâinterdĂ©pendance au niveau mondial.
Ă partir de cette dĂ©finition gĂ©nĂ©rale, chaque grand courrant acadĂ©mique met lâaccent sur la dimension qui lui parait plus pertinente. Par exemple, certains se concentrent sur le domaine Ă©conomique, dâautres mettent lâaccent sur tous les autres Ă©changes humains (Ă©conomique, culturelle, politique etc.) Quoi que ce soit, le terme « mondialisation » et le sens que lui sont attribuĂ©s sont  en fonction du point de vue et du courant de pensĂ©e des Ă©nonciateurs. Donc, cela profite Ă savoir quâĂ cause des courants et des vues divergents envers la mondialisation,  il y a deux conceptions majeures.
1.6Â Â Â Â LES CONCEPTIONS DE LA MONDIALISATION
1.6.1Â LA CONCEPTION UNITAIREÂ
Selon la conception unitaire, la mondialisation Ă©voque la notion dâun monde uni, dâun monde formant un village planĂ©taire, et dâun monde sans frontiĂšre. Cette conception est soutenue, entre autre, par des organisations internationales comme Le Fond MonĂ©taire International (FMI) et lâOrganisation du Commerce (OMC). La conception unitaire vient du « mondialisme », une idĂ©ologie qui est contre lâEtat-nation et qui prĂȘche un gouvernement mondial. Dans la conception unitaire, la mondialisation est vue  comme unification du monde. On parle donc de lâinterpĂ©nĂ©tration des cultures, des technologies et des Ă©conomies. De ce fait, les expressions comme âculture mondialeâ, âcivilisation mondialeâ, âgouvernance mondialeâ et âĂ©conomie mondialeâ sont plus en plus utilisĂ©es et tout le monde serait des citoyens mondiaux au lieu des citoyens des pays spĂ©cifiques.
1.6.2Â Â Â LA CONCEPTION CONFLICTUELLE ET PLURALISTE
OpposĂ©e Ă la conception unitaire, la conception conflictuelle et pluraliste considĂšre la forme actuelle de la mondialisation comme la source de nos problĂšmes. Elle voit la conception unitaire comme une occasion oĂč les pays qui sont Ă©conomiquement et technologiquement riches oppriment les pays en voie de dĂ©veloppement. Selon cette conception, la forme de la mondialisation entraĂźnait une concurrence Ă©conomique. Donc, au lieu dâintĂ©gration mutuelle, la conception conflictuelle et pluraliste met lâaccent sur la coopĂ©ration entre les Ă©tats nations. Les partisans de cette conception sont considĂ©rĂ©s comme les antimondialistes parce quâils recommandent lâhĂ©tĂ©rogĂ©nĂ©itĂ© et la fragmentation mondiale Ă cause de lâexploitation des pays pauvres par les pays riches et forts. Cette idĂ©ologie est gĂ©nĂ©ralement vue comme une thĂ©orie Ă©conomique et sociale proche du socialisme parce quâelle prend la dĂ©fense des nations les plus pauvres.
1.7Â Â Â Â LâHISTOIRE DE LA MONDIALISATION
La mondialisation est considĂ©rĂ©e comme un concept rĂ©cent. Mais elle dĂ©signe diffĂ©rentes pĂ©riodes de lâhistoire dont certaines anciennes. Ici, on a divisĂ© lâhistorique de la mondialisation pour un bon entendement. On a dĂ©gagĂ© trois Ă©poques (lâantiquitĂ©, le moyen Ăąge et lâĂ©poque moderne) qui seront notre guide dans lâhistorique de la mondialisation.
1.7.1Â Â LâANTIQUITĂ
On peut situer une premiĂšre expression de ce processus Ă Â partir du second millĂ©naire avant JĂ©sus Christ. Une vaste zone commerciale sâĂ©tendant de lâIndus au monde. Cette premiĂšre tentative Ă©tait de courte durĂ©e du fait de lâarrĂȘt des Ă©changes commerciaux causĂ© par les envahisseurs indo-europĂ©ens Ă la fin du second millĂ©naire La seconde tentative Ă©tait Ă partir de la fondation de lâEmpire Perse qui permet lâĂ©tablissement du contact commercial indirect entre les colonies phĂ©niciennes et grecques. Ce processus dâunification commerciale Ă©tait freinĂ© par la destruction de lâEmpire Perse. Mais la formation des Ă©tats hellĂ©nistiques aprĂšs la destruction de la Perse a donnĂ© naissance Ă une autre intĂ©gration qui a de nombreux traits communs avec la mondialisation de notre temps. Dans cette Ă©poque, il avait aussi tant de mĂ©lange de population mondiale Ă la suite des conquĂȘtes dâAlexandre le Grande. Les Grecs sâinstallent partout. La culture grecque devient universelle et la langue grecque devient la lingua franca. Des Ă©changes deviennent particuliĂšrement florissants parce quâon avait mis frein aux barriĂšres douaniĂšres.
1.7.2Â Â Â Â Â LE MOYEN ĂGE
Selon lâEncyclopĂ©die WikipĂ©die (en ligne), au moyen Ăąge particuliĂšrement au XIIe siĂšcle, il y avait des Ă©vĂ©nements commerciaux, culturels et politiques majeurs qui montrent des traits mondiaux. Lâextension de lâempire roman est un Ă©vĂ©nement qui contribue Ă la mondialisation. Le Romain continuait Ă conquĂ©rir plus de territoires. Aussi en Europe, des routes commerciales et dâĂ©changes internationaux Ă©taient librement ouvertes et les genres profitaient de lâoccasion pour sâintĂ©grer commercialement. En Chine, il y avait beaucoup dâinfluences internationales Ă lâEmpire de Song. Parce quâentre 1415 et 1433, la Chine lançait des expĂ©ditions vers lâAfrique.
Lâhistoire de la mondialisation du moyen Ăąge ne serait pas complĂšte si on ne parle pas de la colonisation et les religions Ă©trangĂšres, particuliĂšrement en Afrique. La colonisation et lâinfluence des religions Ă©trangĂšres jouaient aussi un rĂŽle important dans lâhistoire de la mondialisation de cette Ă©poque. Les colonisateurs se sont installĂ©s dans leurs colonies pour un contrĂŽle total. Et ils amenaient aussi leurs cultures avec eux. Les missionnaires ont contribuĂ© aussi de cette maniĂšre. Pourtant, ces Ă©vĂ©nements promouvaient les Ă©changes interrĂ©gionaux en ce qui concerne lâĂ©conomie, la culture et la civilisation.
1.7.3    LâĂPOQUE MORDERNE
Le XIXe siĂšcle de cette Ă©poque est caractĂ©risĂ© par la rĂ©volution française et les guerres mondiales, ce qui entraĂźnait la rĂ©volution industrielle. On note alors quâĂ cause de cela, il y avait beaucoup de rĂ©seaux. Par exemple, le transport est devenu plus facile et les coĂ»ts de communication avec le tĂ©lĂ©gramme Ă©taient abaissĂ©s. Ces deux Ă©lĂ©ments permettaient une meilleure communication entre les diffĂ©rentes parties du monde.
En Europe, la rĂ©volution agricole Ă©loignait les paysans de leurs campagnes. Il y avait dâimmigration massive Ă travers le monde. Mais le dĂ©but du XXe siĂšcle mettait frein Ă la mondialisation en mettant en place de quotas Ă lâimmigration. Les Ătats-Unis arrĂȘtaient brutalement le flux international et la plupart des pays mettaient les barriĂšres douaniĂšres. Vers la deuxiĂšme moitiĂ© du XXe siĂšcle, le processus de la mondialisation recommençait par la crĂ©ation des organisations internationales comme: lâOrganisation des Nations Unies (ONU), la Banque Mondiale (BM) etc. Initialement, ce processus Ă©tait entre les pays dĂ©veloppĂ©s comme la CorĂ©e du Sud, le BrĂ©sil, le Taiwan, lâArgentine, qui reprĂ©sentaient 80% du commerce mondial. Les rĂ©gions comme lâAfrique et lâAsie restaient hors du processus de mondialisation Ă©conomique jusquâau  dĂ©but des annĂ©es 1980s oĂč ils sont incorporĂ© Il est Ă©vident donc que la mondialisation a une histoire assez longue et intĂ©ressante. Dans le chapitre suivant, nous comptons Ă©tablir un lien entre la mondialisation et la traduction.
Â
INTRODUCTION
La langue est le moyen majeur par lequel on communique. La communication exige la comprĂ©hension et la rĂ©action appropriĂ©e, ce qui est souvent entravĂ© par les nombreuses langues diffĂ©rentes. Le fait que la langue peut constituer une barriĂšre est bien dĂ©couvert par tous ceux qui sâengagent dans les activitĂ©s comme le voyage, les Ă©tudes, la dissĂ©mination des donnĂ©es, les affaires internationales, le tourisme et les recherches, entre autres. Cet Ă©cart linguistique est un problĂšme contre la vision de faire le monde un village planĂ©taire oĂč il aura lâentente mutuelle parmi les diffĂ©rents continents, les rĂ©gions et les pays du monde. Il sâagit de la mondialisation. Aucune communautĂ© ou pays nâest capable de vivre indĂ©pendamment des autres. MĂȘme les pays dĂ©veloppĂ©s comme les Etats Unis et la Grande Bretagne ont besoin de lâaide des pays en voie de dĂ©veloppement comme le NigĂ©ria dans des domaines Ă©conomiques, sociaux ou politiques. Comment est-ce quâon peut rĂ©aliser ce rĂȘve en faisant face Ă un dĂ©fi de la diversitĂ© linguistique? La traduction et la mondialisation sont des moyens pour franchir la barriĂšre de la diversitĂ© linguistique.
Ce mĂ©moire a pour objectif la place de la traduction dans la mondialisation et dâautres aspects communicatifs de la vie humaine. GrĂące Ă la traduction lâon peut trouver des solutions Ă certain problĂšmes. Ă travers ce mĂ©moire, on compte identifier les dĂ©fis qui empĂȘchent la mondialisation et les moyens par lesquels ces problĂšmes peuvent ĂȘtre rĂ©solus. Le premier chapitre est une exposition gĂ©nĂ©rale du concept de la traduction et la mondialisation. Le deuxiĂšme chapitre nous montre proprement les liens qui existent entre la traduction et la mondialisation tandis que le chapitre trios et le chapitre quatre prĂ©sentent les dĂ©fis que font face la mondialisation et la traduction et les solutions suggĂ©rĂ©es. Finalement, la conclusion donne la synthĂšse du travail.
Â
CHAPITRE UN
1.1 LA TRADUCTION EN GENERAL
Lâhistoire et lâĂ©volution de lâhumanitĂ© montrent que la traduction est et a Ă©tĂ© toujours une activitĂ© indispensable. ConsidĂ©rant le fait que dĂšs le dĂ©but lâhumanitĂ© est naturellement divisĂ©e linguistiquement, le besoin dâune relation inter- personnelle parmi ces divers groupes humains justifie la place de la traduction. Elizabeth de Campos(2010) affirme que le nouvel ordre Ă©conomique, politique et religieux a instaurĂ© des relations sociales et humaines oĂč la norme est le respect de toutes langues dâexpression, et oĂč la traduction apparaĂźt de plus en plus nĂ©cessaire. De Campos veut dire par ces mots que le rapprochement de diverses communautĂ©s dans le globe Ă travers les relations politiques, Ă©conomiques, et sociales peut se rĂ©pandre pleinement seulement avec la traduction. Et câest quoi la traduction qui est comme le messie dans le domaine de la communication?
1.2 DĂFINITION DE LA TRADUCTION
Comme un domaine pertinent qui a attirĂ© lâintĂ©rĂȘt de beaucoup de spĂ©cialistes, il y a plusieurs dĂ©finitions du concept de la traduction. En voici quelques dĂ©finitions. Solen J. A . Fagbohun (2007 :7), la traduction est «lâacte de transmettre des idĂ©es et des informations dâune langue Ă lâautre par Ă©crit» La traduction est aussi toute forme de mĂ©diation inter-linguistique permettant de transmettre le message dâune langue Ă lâautre et entre locuteurs de langues diffĂ©rentes. On peut voir la traduction comme lâĂ©quivalence la plus proche du message de la langue source. Ce nâest pas possible dâavoir lâĂ©quivalence exacte du message dâune langue vers une autre. Par exemple, lâĂ©quivalence sâexplique selon le contexte pour ĂȘtre correcte dans un autre.  LâĂ©quivalence parfaite est souvent impossible, comme tĂ©moigne The Routledge   Encyclopedia of Translation (2001:344):
Exact translation is of course impossible. No translator could provide a translation that was parallel to the source text, in such aspects as rhythm, symbolism and cultural allusion (âŠ) there is always some loss of information. LâĂ©quivalence exacte est bien sĂ»r impossible. Aucun traducteur nâa pas pu donner une Ă©quivalence exacte du texte source dans les aspects comme le rythme, le symbolisme et la culture (âŠ) il y a toujours des pertes dâinformation (Notre propre traduction) The Routledge Encyclopedia of translation (2001) dĂ©finit traduction comme un travail linguistique qui donne lâĂ©quivalence sĂ©mantique de la langue source Ă la langue cible. Cette dĂ©finition nous montre que le but de la traduction câest pour faciliter la comprĂ©hension mutuelle entre des personnes de diffĂ©rentes communautĂ©s linguistiques. Donc, pour traduire, il faut obligatoirement les composantes de la traduction qui sont traitĂ©s ci-dessous.
Â
1.3 LES COMPOSANTES DE LA TRADUCTION
1.3.1 LES LANGUES
Bien quâil y a plusieurs moyens de communication, le moyen majeur est la langue. La traduction est lâun des domaines de la communication. Pour traduire. Il faut deux langues. Elles sont : la langue source et la langue cible. La langue source est aussi appelĂ©e la langue de dĂ©part. Câest la langue dans laquelle le message est encodĂ©. Le traducteur doit acquĂ©rir la compĂ©tence de cette langue pour quâil puisse comprendre le message source. La maĂźtrise de la langue source est le premier pas dans le voyage de la traduction. La langue cible est aussi langue dâarrivĂ©e. Câest la langue dans laquelle le message est transfĂ©rĂ©. Le traducteur doit nĂ©cessairement acquĂ©rir la compĂ©tence de la langue cible pour rĂ©aliser le but de la traduction. Câest avec la maĂźtrise de la langue cible que le traducteur peut passer le message de la langue source. Donc, on peut considĂ©rer la langue cible comme lâarrĂȘt de bus dans le voyage de la traduction.
1.3.2 LE MESSAGE
Le message est le contenu de la langue source. Et câest lâinformation voulue pour le rĂ©cepteur. Si le traducteur ne peut pas passer le message de la langue source Ă la langue cible, cela veut dire que la mission de la traduction a Ă©chouĂ©. Donc, on peut Ă©laborer les composantes de la traduction en disant que la langue source est comme un vĂ©hicule, le message peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme le voyageur, la langue cible comme la destination et le traducteur peut ĂȘtre vu comme le conducteur.
1.4 TYPES DE TRADUCTION
Il y a plusieurs types de traduction, et ils se conforment aux critĂšres bien dĂ©finis. Par exemple, Ă partir du critĂšre dâutilitĂ©, on peut parler de la traduction pĂ©dagogique par opposition Ă la traduction professionnelle. Mais dans ce cas, on prĂ©sente seulement les types qui ont des rapports avec le sujet de notre travail (le mĂ©moire)
1.4.1Â LA TRADUCTION LITTĂRALE
Selon lâEncyclopĂ©die WikipĂ©die, la traduction littĂ©rale est une sorte de traduction qui est strictement basĂ©e sur la structure du texte source. Les mots composantes du texte source influencent directement le texte cible. Et les structures grammaticales de la langue de dĂ©part sont directement transfĂ©rĂ©es Ă la langue dâarrivĂ©e. Parfois, la traduction littĂ©rale est une traduction directe sans prendre compte du message du texte. Câest la raison pour laquelle on dit que la traduction littĂ©rale nâest pas fidĂšle. Câest Ă©vident que la traduction littĂ©rale empĂȘche parfois la communication inter-linguistique parce quâelle ne donne pas souvent lâĂ©quivalence sĂ©mantique.
1.4.2Â Â LA TRADUCTION SPECIALISĂE
Câest le type de la traduction oĂč le traducteur est profondĂ©ment spĂ©cialisĂ© dans un domaine particulier sur lequel il base son travail de traduction. La traduction spĂ©cialisĂ©e nĂ©cessite elle aussi des compĂ©tences linguistiques et rĂ©dactionnelles, mais il ne suffit pas de possĂ©der des compĂ©tences linguistiques. Il faut avant tout les confier Ă une connaissance approfondie du mĂ©tier en question. La traduction spĂ©cialisĂ©e est aussi appelĂ©e la traduction technique. Comme affirmĂ© par Routledge Encyclopedia of Language (2001), la coexistence de plusieurs domaines variĂ©s a donnĂ© naissance Ă la vĂ©rification profonde dâune branche spĂ©cifique. Les domaines comme la science, la mĂ©decine, la loi, la religion et les mĂ©dias ont les styles de langage distinctivement dĂ©veloppĂ©s quâon doit Ă©tudier mĂ©ticuleusement pour les comprendre. Donc, la comprĂ©hension du message dâun texte technique ou spĂ©cialisĂ© dĂ©pend de la formation spĂ©cialisĂ©e du traducteur. Le traducteur doit ĂȘtre bien renseignĂ© en tout ce qui concerne le domaine particulier pour pourvoir transmettre le message de la langue source vers la langue cible.
Quant Ă Elizabeth de Campos (2010), un traducteur technique doit avoir une formation interdisciplinaire pour pouvoir confronter la traduction technique. Elle explicite en disant que le contact plus facile avec dâautres spĂ©cialitĂ©s a une rĂ©percussion positive sur la  traduction, toujours liĂ©e au transfert dâinformation de tout genre de texte. Cet effet sâavĂšre spĂ©cialement important pour la traduction dit spĂ©cialisĂ©e (scientifique, technique, mĂ©dicale, Ă©conomique, juridique etc.) En guise de rĂ©sumer, il faut dire que la traduction spĂ©cialisĂ©e peut ĂȘtre bien faite par un spĂ©cialiste.
1.4.3Â Â LA TRADUCTION AUTOMATIQUE
Câest le type de traduction qui permet le transfert dâinformation dâune langue Ă lâautre grĂące aux programmes ou logiciels informatiques sans quâun traducteur humain nâait Ă intervenir. Il existe la traduction assistĂ©e par ordinateur (TAO) qui est un type de traduction quâon vient de dĂ©couvrir grĂące Ă lâavancement de la technologie. La traduction automatique est encore trĂšs imparfaite ayant beaucoup dâambiguĂŻtĂ©s. Mais malgrĂ© ses faiblesses, elle se dĂ©veloppe et sâamĂ©liore.
1.5Â LA MONDIALISATION
Selon le Oxford English Dictionary (en ligne) le mot «mondialisation» Ă©tait utilisĂ© pour la premiĂšre fois dans une publication intitulĂ©e Towards New Education  en 1930 pour dĂ©noter âlâensemble des expĂ©riences humainesâ. Mais câest vers les annĂ©es 1960s que le terme sâest Ă©panoui. Et depuis le dĂ©but, le terme a inspirĂ© beaucoup de dĂ©finitions rivalisĂ©es. LâEncyclopĂ©die Wikipedia (en ligne) dĂ©finit le concept de mondialisation comme lâexpansion et lâharmonisation des liens dâinterdĂ©pendance entre les nations, les activitĂ©s humaines et les systĂšmes  politiques Ă lâĂ©chelle du monde. La mondialisation dĂ©signe un processus Ă©conomique qui a le but de rassembler des Ă©conomies, des cultures et des sociĂ©tĂ©s en un monde. Economiquement, câest la tentative de crĂ©ation dâun supermarchĂ© planĂ©taire. Ce phĂ©nomĂšne touche les personnes dans la plupart des domaines avec des effets communs parce quâil Ă©voque aussi le transfert et les Ă©changes internationaux de bien, de main- dâĆuvre et de connaissance. Cela montre que le terme dĂ©signe le dĂ©veloppement de lâinterdĂ©pendance au niveau mondial.
Ă partir de cette dĂ©finition gĂ©nĂ©rale, chaque grand courrant acadĂ©mique met lâaccent sur la dimension qui lui parait plus pertinente. Par exemple, certains se concentrent sur le domaine Ă©conomique, dâautres mettent lâaccent sur tous les autres Ă©changes humains (Ă©conomique, culturelle, politique etc.) Quoi que ce soit, le terme « mondialisation » et le sens que lui sont attribuĂ©s sont  en fonction du point de vue et du courant de pensĂ©e des Ă©nonciateurs. Donc, cela profite Ă savoir quâĂ cause des courants et des vues divergents envers la mondialisation,  il y a deux conceptions majeures.
1.6Â Â Â Â LES CONCEPTIONS DE LA MONDIALISATION
1.6.1Â LA CONCEPTION UNITAIREÂ
Selon la conception unitaire, la mondialisation Ă©voque la notion dâun monde uni, dâun monde formant un village planĂ©taire, et dâun monde sans frontiĂšre. Cette conception est soutenue, entre autre, par des organisations internationales comme Le Fond MonĂ©taire International (FMI) et lâOrganisation du Commerce (OMC). La conception unitaire vient du « mondialisme », une idĂ©ologie qui est contre lâEtat-nation et qui prĂȘche un gouvernement mondial. Dans la conception unitaire, la mondialisation est vue  comme unification du monde. On parle donc de lâinterpĂ©nĂ©tration des cultures, des technologies et des Ă©conomies. De ce fait, les expressions comme âculture mondialeâ, âcivilisation mondialeâ, âgouvernance mondialeâ et âĂ©conomie mondialeâ sont plus en plus utilisĂ©es et tout le monde serait des citoyens mondiaux au lieu des citoyens des pays spĂ©cifiques.
1.6.2Â Â Â LA CONCEPTION CONFLICTUELLE ET PLURALISTE
OpposĂ©e Ă la conception unitaire, la conception conflictuelle et pluraliste considĂšre la forme actuelle de la mondialisation comme la source de nos problĂšmes. Elle voit la conception unitaire comme une occasion oĂč les pays qui sont Ă©conomiquement et technologiquement riches oppriment les pays en voie de dĂ©veloppement. Selon cette conception, la forme de la mondialisation entraĂźnait une concurrence Ă©conomique. Donc, au lieu dâintĂ©gration mutuelle, la conception conflictuelle et pluraliste met lâaccent sur la coopĂ©ration entre les Ă©tats nations. Les partisans de cette conception sont considĂ©rĂ©s comme les antimondialistes parce quâils recommandent lâhĂ©tĂ©rogĂ©nĂ©itĂ© et la fragmentation mondiale Ă cause de lâexploitation des pays pauvres par les pays riches et forts. Cette idĂ©ologie est gĂ©nĂ©ralement vue comme une thĂ©orie Ă©conomique et sociale proche du socialisme parce quâelle prend la dĂ©fense des nations les plus pauvres.
1.7Â Â Â Â LâHISTOIRE DE LA MONDIALISATION
La mondialisation est considĂ©rĂ©e comme un concept rĂ©cent. Mais elle dĂ©signe diffĂ©rentes pĂ©riodes de lâhistoire dont certaines anciennes. Ici, on a divisĂ© lâhistorique de la mondialisation pour un bon entendement. On a dĂ©gagĂ© trois Ă©poques (lâantiquitĂ©, le moyen Ăąge et lâĂ©poque moderne) qui seront notre guide dans lâhistorique de la mondialisation.
1.7.1Â Â LâANTIQUITĂ
On peut situer une premiĂšre expression de ce processus Ă Â partir du second millĂ©naire avant JĂ©sus Christ. Une vaste zone commerciale sâĂ©tendant de lâIndus au monde. Cette premiĂšre tentative Ă©tait de courte durĂ©e du fait de lâarrĂȘt des Ă©changes commerciaux causĂ© par les envahisseurs indo-europĂ©ens Ă la fin du second millĂ©naire La seconde tentative Ă©tait Ă partir de la fondation de lâEmpire Perse qui permet lâĂ©tablissement du contact commercial indirect entre les colonies phĂ©niciennes et grecques. Ce processus dâunification commerciale Ă©tait freinĂ© par la destruction de lâEmpire Perse. Mais la formation des Ă©tats hellĂ©nistiques aprĂšs la destruction de la Perse a donnĂ© naissance Ă une autre intĂ©gration qui a de nombreux traits communs avec la mondialisation de notre temps. Dans cette Ă©poque, il avait aussi tant de mĂ©lange de population mondiale Ă la suite des conquĂȘtes dâAlexandre le Grande. Les Grecs sâinstallent partout. La culture grecque devient universelle et la langue grecque devient la lingua franca. Des Ă©changes deviennent particuliĂšrement florissants parce quâon avait mis frein aux barriĂšres douaniĂšres.
1.7.2Â Â Â Â Â LE MOYEN ĂGE
Selon lâEncyclopĂ©die WikipĂ©die (en ligne), au moyen Ăąge particuliĂšrement au XIIe siĂšcle, il y avait des Ă©vĂ©nements commerciaux, culturels et politiques majeurs qui montrent des traits mondiaux. Lâextension de lâempire roman est un Ă©vĂ©nement qui contribue Ă la mondialisation. Le Romain continuait Ă conquĂ©rir plus de territoires. Aussi en Europe, des routes commerciales et dâĂ©changes internationaux Ă©taient librement ouvertes et les genres profitaient de lâoccasion pour sâintĂ©grer commercialement. En Chine, il y avait beaucoup dâinfluences internationales Ă lâEmpire de Song. Parce quâentre 1415 et 1433, la Chine lançait des expĂ©ditions vers lâAfrique.
Lâhistoire de la mondialisation du moyen Ăąge ne serait pas complĂšte si on ne parle pas de la colonisation et les religions Ă©trangĂšres, particuliĂšrement en Afrique. La colonisation et lâinfluence des religions Ă©trangĂšres jouaient aussi un rĂŽle important dans lâhistoire de la mondialisation de cette Ă©poque. Les colonisateurs se sont installĂ©s dans leurs colonies pour un contrĂŽle total. Et ils amenaient aussi leurs cultures avec eux. Les missionnaires ont contribuĂ© aussi de cette maniĂšre. Pourtant, ces Ă©vĂ©nements promouvaient les Ă©changes interrĂ©gionaux en ce qui concerne lâĂ©conomie, la culture et la civilisation.
1.7.3    LâĂPOQUE MORDERNE
Le XIXe siĂšcle de cette Ă©poque est caractĂ©risĂ© par la rĂ©volution française et les guerres mondiales, ce qui entraĂźnait la rĂ©volution industrielle. On note alors quâĂ cause de cela, il y avait beaucoup de rĂ©seaux. Par exemple, le transport est devenu plus facile et les coĂ»ts de communication avec le tĂ©lĂ©gramme Ă©taient abaissĂ©s. Ces deux Ă©lĂ©ments permettaient une meilleure communication entre les diffĂ©rentes parties du monde.
En Europe, la rĂ©volution agricole Ă©loignait les paysans de leurs campagnes. Il y avait dâimmigration massive Ă travers le monde. Mais le dĂ©but du XXe siĂšcle mettait frein Ă la mondialisation en mettant en place de quotas Ă lâimmigration. Les Ătats-Unis arrĂȘtaient brutalement le flux international et la plupart des pays mettaient les barriĂšres douaniĂšres. Vers la deuxiĂšme moitiĂ© du XXe siĂšcle, le processus de la mondialisation recommençait par la crĂ©ation des organisations internationales comme: lâOrganisation des Nations Unies (ONU), la Banque Mondiale (BM) etc. Initialement, ce processus Ă©tait entre les pays dĂ©veloppĂ©s comme la CorĂ©e du Sud, le BrĂ©sil, le Taiwan, lâArgentine, qui reprĂ©sentaient 80% du commerce mondial. Les rĂ©gions comme lâAfrique et lâAsie restaient hors du processus de mondialisation Ă©conomique jusquâau  dĂ©but des annĂ©es 1980s oĂč ils sont incorporĂ© Il est Ă©vident donc que la mondialisation a une histoire assez longue et intĂ©ressante. Dans le chapitre suivant, nous comptons Ă©tablir un lien entre la mondialisation et la traduction.
Download Full Project
Download
Get the complete project document.
Source: https://www.iprojectmaster.com/french/final-year-project-materials/la-traduction-comme-un-moyen-de-la-mondialisation
Related Project Topics
All Project Topics
đ Browse by Department
- Criminology
- International Relations
- Architecture
- Civil Engineering
- Medicine
- Actuarial Science
- Office Technology
- Guidance and Counseling
- Human Kinetics
- Educational Technology
- New Project Topics
- Electrical & Electronics
- Pharmacy
- Anatomy
- Brewing Science
- Biology
- Adult Education
- Fishery & Aquaculture
- Information Technology
- Mechanical Engineering
- Business Education
- Banking and Finance
- Building and Technology
- Applied Science
- Veterinary
- Computer Engineering
- Theatre Arts
- Quantity & Surveying
- Fine & Applied Arts
- Entrepreneurship
- Petroleum Engineering
- Islamic & Arabic Studies
- Mathematics Education
- French
- Library Science
- Political Science
- Zoology
- Home Economics
- Physiology
- Business Management
- Environmental Science
- Soil Science
- Geology
- Science Labouratory
- Production & Operations Mgt
- Food Science & Tech
- Education
- Commerce
- Religious & Cultural Studies
- Statistics
- Nursing
- Geography
- Economics
- Micro Biology
- Insurance
- Human Resource Management
- Social Studies
- Philosophy
- Animal Science
- Business Administration
- Industrial Chemistry
- Health & Sex Education
- Industrial & Relations Personnel Management
- Computer Science Education
- Vocational Studies
- Biblical and Theology
- Urban & Regional Planing
- Law
- English
- Estate Management
- Public Administration
- Computer Science
- Accounting
- Chemical Engineering
- Physics
- Mass Communication
- Agricultural Science
- Psychology
- Sociology
- Marketing
- Marine and Transport
- Curriculum Studies
- African Languages
- Public Health
- Biochemistry
- Agricultural Extension
- Accounting Education
- Project Management
- Final Year Project Topic
- Tourism & Hospitality
- Forestry & Wildlife
- Chemistry
- History
- Purchasing & Supply
- Secretarial Studies