LA MODULATION VUE A TRAVERS LA VERSION ANGLAISE DE LE REGARD DU ROI DE CAMARA LAYE
Download Full Final Year Project Topic and Materials for FREE. This Project Material contains 62 pages and contains Chapters 1-5
Keywords: Project Topic, Final Year Project Topic, Download Free Project Topic Material, LA MODULATION VUE A TRAVERS LA VERSION ANGLAISE DE LE REGARD DU ROI DE CAMARA LAYE Project Topic and Materials
LA MODULATION VUE A TRAVERS LA VERSION ANGLAISE DE LE REGARD DU ROI DE CAMARA LAYE
Â
INTRODUCTION
La traduction est et a toujours Ă©té » une activitĂ© indispensable dans les relations humaines Ă travers lâhistoire de lâhumanitĂ© au niveau national et international. Câest lâune des tĂąches les plus dignes dâestime du marchĂ© dâĂ©change mondial et universel. Pendant longtemps et par tradition, seulement deux places ont  étĂ© assignĂ©es Ă lâactivitĂ© traduisante. Elle Ă©tait dâune part une affaire de quelques  professionnels ou de poĂštes,<>. Dâautre part, la traduction servait Ă lâapprentissage des langues sons forme de thĂšmes et versions. Aujourdâhui, plusieurs voies semblent ĂȘtre ouvertes par les thĂ©ories de lâĂ©nonciation qui cherchent Ă isoler des catĂ©gories grammaticales associĂ©es Ă des marques spĂ©cifiques dans chaque langue. Il est hors de doute que grĂące Ă lâanalyse du discours, la traduction a cessĂ© dâĂȘtre considĂ©rĂ©e aujourdâhui comme une opĂ©ration de transcodage dâĂ©lĂ©ments Ă©quivalents et prĂ©dĂ©coupĂ©s, mais plutĂŽt comme un acte de langage avec des variĂ©tĂ©s discursives quâil faut absolument restituer en totalitĂ© dans une autre langue. En raison de la multiplicitĂ© et de la diversitĂ© des langues humaines, la traduction sâimpose comme un exercice indispensable aux dĂ©veloppements social, Ă©conomique et politique de la sociĂ©tĂ© humaine.
La traduction est un phĂ©nomĂšne universel applicable Ă toute espĂšce de message. Il nâest peut â ĂȘtre pas inutile de le rappeler, car la plupart des Ă©tudes qui lui ont Ă©tĂ© consacrĂ©es par le passĂ© se fondaient sur la traduction artistique par J.Maillot. La traduction Scientifique et Technique (1969) Lâobjectif fondamental de la traduction consistera par consĂ©quent, << a grandir lâinvariance sur le plan du contenu malgrĂ© un changement de code sur le plan de lâexpression>>.Cette invariance est un phĂ©nomĂšne essentiellement relatif. En effet, Ă lâintĂ©rieure dâun mĂȘme code, il faut bien admettre que lâidiolecte du locuteur peut dĂ©jĂ diffĂ©rer de lâidiolecte du rĂ©cepteur. La traduction est un acte de communication bilingue, possible non en raison de parallĂ©lismes dâexpression mais de parallĂ©lisme de pensĂ©e, de parallĂ©lisme de situation. << Dans la traduction, comme tout apprentissage de la communication, celle- ci se fait dâabord par le biais de lâindentification de certains traits dâune situation, comme Ă©tant communs pour deux locuteurs >>. « Toutes les fois quâil a situation commune il ya ou il peut y avoir traduction ».
La traduction est essentiellement une opĂ©ration de transcodage. Les problĂšmes quâelle pose ne procĂšdent pas du fait que le processus de reprĂ©sentation du rĂ©el conduit Ă des rĂ©sultats diffĂ©rents en raison de la langue, mais biens de ce que les rĂ©sultats du reprĂ©sentation sont codĂ©s de maniĂšre diffĂ©rente dans les diverses langues. Il est uniformĂ©ment vrai que, pour un contenu dĂ©terminĂ© toute langue offre de nombreuses formes permettant de communiquer le message Ă©galement biens. Les dĂ©finitions sont nombreuses et variĂ©es Selon Robert de RĂ©tine (1986) la traduction est << un acte de communication qui permet a un auteur de passer un message pas la mĂȘme langue Ă travers un traducteur.>>
La traduction est le fait dâinterprĂ©ter le sens dâun texte dans une langue << langue source>> et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalent une langue et une culture diffĂ©rente <> ou << langue dâarrivĂ©e >> J.P Vinay et J.darbelnet (1958.) Le but de la traduction est dâĂ©tablir une Ă©quivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (câest Ă dire faire en sorte que les deux textes signifient la mĂȘme chose), tout en tenant compte dâun certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc. ) afin de le rendre comprĂ©hensible pour des personnes nâayant pas la mĂȘme culture ou le mĂȘme bagage de connaissances. Pour traduire, il ne suffit pas de maitriser la langue source, il est Ă©galement nĂ©cessaire de maitriser la langue cible, qui est gĂ©nĂ©ralement la langue maternelle. Le traducteur possĂšde plus que des compĂ©tences linguistiques.
Â
CHAPITRE UN
QUâEST CE QUE LA TRADUCTION LITTĂRAIREÂ ?
1.1       Définition de la traduction littéraire
Ce type de traduction concerne les romans, les poĂšmes et dâautres genre du domaine littĂ©raire demande des aptitudes en stylistique, une imagination et des connaissances culturelles. Il sâagit de reproduire lâeffet intĂ©gral du texte original chez le lecteur en langue dâarrivĂ©e, autant que sens des mots. La traduction doit ĂȘtre aussi plaisante Ă lire et susciter les Ă©motions que lâoriginal, suivant lâadage de CervantĂšs<> .Les grands traducteur quelque soit la langue ont une formation trĂšs exigeante Le traducteur est censĂ© avoir fait de taires dans leurs langues vers laquelle ils traduisent et grand nombre de traducteur littĂ©raires traduisent de plusieurs langues. En poĂ©sie, la traduction offre une double difficultĂ© sâil faut rendre compte a la fois du sens et la mĂ©trique lâon se limite au sens , un exercice de traduction de HaĂŻkus, aprĂšs passage dans plusieurs langues et retour final au français, Ă permis de dĂ©montrer une assez grande robustesse du contenu sĂ©mantique. Certains traducteur, ont une formation trĂšs exigeante dans les Ă©tudes littĂ©raire en leurs langues maternelles ; langues vers lesquelles ils traduisent. Quelques exemples de traduction littĂ©raire : Le Regard Du Roi par Camara Laye traduit comme Radiance Of The King La GrĂšve Des Battus dâAminata Sow Fall traduit comme Beggerâs Strike par Dorothy .S.Blair. Une si longue lettre de Mariama Mba traduit comme So long a letter par Modupe Bode Thomas.
LES THEATRES :Lâavare, Lâecole Des Femmes ,Le Misanthrope et Tartuffe par MoliĂšre traduit comme le Miser The school  For Wives, Misanthrope and Tartuffe par James Magruder.
La majorité des traducteurs professionnels traduisent des textes techniques.
La traduction technique concerne les documents tels que les manuels les feuillets dâinstructions, les notes dâinternes, les procĂšs verbaux, les rapports financiers, et autre documents destines Ă un public limitĂ© (celui qui directement concerne par le document)et dont la durĂ©e de vie utile est souvent limitĂ©e. Par exemple, un guide dâutilisateur pour un modĂšle particulier de rĂ©frigĂ©rateur nâa dâutilitĂ© que pour le propriĂ©taire du rĂ©frigĂ©rateur et restera utile  tant que ce modĂšle existera. De mĂȘme la documentation logicielle sâadresse à  logiciel particulier dont les applications concernent une catĂ©gorie dâutilisateurs.
La traduction de textes techniques exige des spécialistes dans un
Domaine particulier. Voici des documents faisant partie des textes techniques :
Les documents dâordre technique (informatique, Ă©lectronique, mĂ©canique, etc.)
Les textes scientifiques (astronomie, médecine, géologie, etc.)
Les textes dâordre financier ou administratif.
La traduction technique est un type de traduction souvent anonyme et souvent le nom du traducteur peut pas ĂȘtre associe au document traduit, tout comme certains entreprises ne font pas mention des auteurs de dâutilisation des produits .Cependant, dans le cas de livre Ă contenu informatif, le traducteur sera mentionnĂ© dans la section de responsabilitĂ©.
En gĂ©nĂ©ral, la traduction technique est plus accessible et rapport un salaire plus Ă©levĂ© que la  traduction littĂ©raire. Cette derniĂšre  est effectuĂ©e avant tout par volontĂ© de faire connaitre toutes les subtilitĂ©s dâun texte admirable Ă©crit en langue Ă©trangĂšre.
1 :2     Traduction et Interprétation
Traduire ou interprĂ©ter nâest pas remplacer des mots par des mots, substituer une premiĂšre mosaĂŻque de mots a une autre mosaĂŻque de mots. Il faut franchir la barriĂšre des mots et la syntaxe, il faut atteindre le sens, il faut comprendre. Câest le premier moment, ensuite, il faut rĂ© exprimĂ© en oubliant les modes dâexpression auxquels recourait lâauteur du texte primitif. Maurice Gravier (1977). Danica  Seleskovitch (1976) partage le mĂȘme point de vue que Gravier en expliquent que lâobjet de la traduction nâest pas la texture dont est faite la langue mais plutĂŽt le sens quây trouve celui auquel elle sâadresse. Câest dans cette dĂ©finition que se trouve lâessence mĂȘme de la traduction faite par lâhomme en contraste avec la traduction automatique qui se concentre beaucoup plus sur la forme.
En termes simples, on ne traduit ni les mots ni les structures de la langue, mais le message que portent les mots. Il existe nĂ©anmoins une dĂ©fĂ©rence entre la traduction et lâinterprĂ©tation proprement dite. La traduction consiste Ă traduire des idĂ©es exprimĂ©es oralement ou par lâutilisation de parties du corps (langues des signes) dâune langue vers une autre. Suivant le modĂšle de Roman Jakobson, on dira quâil ya trois types de traduction.
I : La traduction inter linguistique : Câest la traduction qui se fait dâune langue Ă une autre. It sâagit de deux diffĂ©rentes langues.
ii : La traduction intralinguistique /la reformation : Câest traduction faite Ă lâintĂ©rieur dâune mĂȘme langue. Dans cette rubrique, on peut parler de lâexplication, de la synonymie, de la dĂ©finition lâantonyme, etc. par exemple, quand un magnĂ©toscope se dĂ©finit comme << un appareil qui permet de projeter des images sur lâĂ©cran soit dâune casette, dâun tĂ©lĂ©viseur>>, on on a  affaire a la traduction intralinguistique.
iii : La traduction intersĂ©miotique : Câest la traduction qui se fait entre deux systĂšmes de signes Ă travers la vie sociale : langues naturelles, systĂšmes de signe on de symbole, codes etc. On parle parla, des signes verbaux ou non-verbaux.
Bien que lâinterprĂ©tation puisse ĂȘtre ConsidĂ©rĂ©e comme un domaine de la traduction, pratiquant ces activitĂ©s requiĂšrent des aptitudes trĂšs diffĂ©rentes. Il y a trois types dâinterprĂ©tation :
i          LâinterprĂ©tation simultanĂ©e
ii         LâinterprĂ©tation spontanĂ©e
iii        le chuchotage
Â
INTRODUCTION
La traduction est et a toujours Ă©té » une activitĂ© indispensable dans les relations humaines Ă travers lâhistoire de lâhumanitĂ© au niveau national et international. Câest lâune des tĂąches les plus dignes dâestime du marchĂ© dâĂ©change mondial et universel. Pendant longtemps et par tradition, seulement deux places ont  étĂ© assignĂ©es Ă lâactivitĂ© traduisante. Elle Ă©tait dâune part une affaire de quelques  professionnels ou de poĂštes,<>. Dâautre part, la traduction servait Ă lâapprentissage des langues sons forme de thĂšmes et versions. Aujourdâhui, plusieurs voies semblent ĂȘtre ouvertes par les thĂ©ories de lâĂ©nonciation qui cherchent Ă isoler des catĂ©gories grammaticales associĂ©es Ă des marques spĂ©cifiques dans chaque langue. Il est hors de doute que grĂące Ă lâanalyse du discours, la traduction a cessĂ© dâĂȘtre considĂ©rĂ©e aujourdâhui comme une opĂ©ration de transcodage dâĂ©lĂ©ments Ă©quivalents et prĂ©dĂ©coupĂ©s, mais plutĂŽt comme un acte de langage avec des variĂ©tĂ©s discursives quâil faut absolument restituer en totalitĂ© dans une autre langue. En raison de la multiplicitĂ© et de la diversitĂ© des langues humaines, la traduction sâimpose comme un exercice indispensable aux dĂ©veloppements social, Ă©conomique et politique de la sociĂ©tĂ© humaine.
La traduction est un phĂ©nomĂšne universel applicable Ă toute espĂšce de message. Il nâest peut â ĂȘtre pas inutile de le rappeler, car la plupart des Ă©tudes qui lui ont Ă©tĂ© consacrĂ©es par le passĂ© se fondaient sur la traduction artistique par J.Maillot. La traduction Scientifique et Technique (1969) Lâobjectif fondamental de la traduction consistera par consĂ©quent, << a grandir lâinvariance sur le plan du contenu malgrĂ© un changement de code sur le plan de lâexpression>>.Cette invariance est un phĂ©nomĂšne essentiellement relatif. En effet, Ă lâintĂ©rieure dâun mĂȘme code, il faut bien admettre que lâidiolecte du locuteur peut dĂ©jĂ diffĂ©rer de lâidiolecte du rĂ©cepteur. La traduction est un acte de communication bilingue, possible non en raison de parallĂ©lismes dâexpression mais de parallĂ©lisme de pensĂ©e, de parallĂ©lisme de situation. << Dans la traduction, comme tout apprentissage de la communication, celle- ci se fait dâabord par le biais de lâindentification de certains traits dâune situation, comme Ă©tant communs pour deux locuteurs >>. « Toutes les fois quâil a situation commune il ya ou il peut y avoir traduction ».
La traduction est essentiellement une opĂ©ration de transcodage. Les problĂšmes quâelle pose ne procĂšdent pas du fait que le processus de reprĂ©sentation du rĂ©el conduit Ă des rĂ©sultats diffĂ©rents en raison de la langue, mais biens de ce que les rĂ©sultats du reprĂ©sentation sont codĂ©s de maniĂšre diffĂ©rente dans les diverses langues. Il est uniformĂ©ment vrai que, pour un contenu dĂ©terminĂ© toute langue offre de nombreuses formes permettant de communiquer le message Ă©galement biens. Les dĂ©finitions sont nombreuses et variĂ©es Selon Robert de RĂ©tine (1986) la traduction est << un acte de communication qui permet a un auteur de passer un message pas la mĂȘme langue Ă travers un traducteur.>>
La traduction est le fait dâinterprĂ©ter le sens dâun texte dans une langue << langue source>> et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalent une langue et une culture diffĂ©rente <> ou << langue dâarrivĂ©e >> J.P Vinay et J.darbelnet (1958.) Le but de la traduction est dâĂ©tablir une Ă©quivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (câest Ă dire faire en sorte que les deux textes signifient la mĂȘme chose), tout en tenant compte dâun certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc. ) afin de le rendre comprĂ©hensible pour des personnes nâayant pas la mĂȘme culture ou le mĂȘme bagage de connaissances. Pour traduire, il ne suffit pas de maitriser la langue source, il est Ă©galement nĂ©cessaire de maitriser la langue cible, qui est gĂ©nĂ©ralement la langue maternelle. Le traducteur possĂšde plus que des compĂ©tences linguistiques.
Â
CHAPITRE UN
QUâEST CE QUE LA TRADUCTION LITTĂRAIREÂ ?
1.1       Définition de la traduction littéraire
Ce type de traduction concerne les romans, les poĂšmes et dâautres genre du domaine littĂ©raire demande des aptitudes en stylistique, une imagination et des connaissances culturelles. Il sâagit de reproduire lâeffet intĂ©gral du texte original chez le lecteur en langue dâarrivĂ©e, autant que sens des mots. La traduction doit ĂȘtre aussi plaisante Ă lire et susciter les Ă©motions que lâoriginal, suivant lâadage de CervantĂšs<> .Les grands traducteur quelque soit la langue ont une formation trĂšs exigeante Le traducteur est censĂ© avoir fait de taires dans leurs langues vers laquelle ils traduisent et grand nombre de traducteur littĂ©raires traduisent de plusieurs langues. En poĂ©sie, la traduction offre une double difficultĂ© sâil faut rendre compte a la fois du sens et la mĂ©trique lâon se limite au sens , un exercice de traduction de HaĂŻkus, aprĂšs passage dans plusieurs langues et retour final au français, Ă permis de dĂ©montrer une assez grande robustesse du contenu sĂ©mantique. Certains traducteur, ont une formation trĂšs exigeante dans les Ă©tudes littĂ©raire en leurs langues maternelles ; langues vers lesquelles ils traduisent. Quelques exemples de traduction littĂ©raire : Le Regard Du Roi par Camara Laye traduit comme Radiance Of The King La GrĂšve Des Battus dâAminata Sow Fall traduit comme Beggerâs Strike par Dorothy .S.Blair. Une si longue lettre de Mariama Mba traduit comme So long a letter par Modupe Bode Thomas.
LES THEATRES :Lâavare, Lâecole Des Femmes ,Le Misanthrope et Tartuffe par MoliĂšre traduit comme le Miser The school  For Wives, Misanthrope and Tartuffe par James Magruder.
La majorité des traducteurs professionnels traduisent des textes techniques.
La traduction technique concerne les documents tels que les manuels les feuillets dâinstructions, les notes dâinternes, les procĂšs verbaux, les rapports financiers, et autre documents destines Ă un public limitĂ© (celui qui directement concerne par le document)et dont la durĂ©e de vie utile est souvent limitĂ©e. Par exemple, un guide dâutilisateur pour un modĂšle particulier de rĂ©frigĂ©rateur nâa dâutilitĂ© que pour le propriĂ©taire du rĂ©frigĂ©rateur et restera utile  tant que ce modĂšle existera. De mĂȘme la documentation logicielle sâadresse à  logiciel particulier dont les applications concernent une catĂ©gorie dâutilisateurs.
La traduction de textes techniques exige des spécialistes dans un
Domaine particulier. Voici des documents faisant partie des textes techniques :
Les documents dâordre technique (informatique, Ă©lectronique, mĂ©canique, etc.)
Les textes scientifiques (astronomie, médecine, géologie, etc.)
Les textes dâordre financier ou administratif.
La traduction technique est un type de traduction souvent anonyme et souvent le nom du traducteur peut pas ĂȘtre associe au document traduit, tout comme certains entreprises ne font pas mention des auteurs de dâutilisation des produits .Cependant, dans le cas de livre Ă contenu informatif, le traducteur sera mentionnĂ© dans la section de responsabilitĂ©.
En gĂ©nĂ©ral, la traduction technique est plus accessible et rapport un salaire plus Ă©levĂ© que la  traduction littĂ©raire. Cette derniĂšre  est effectuĂ©e avant tout par volontĂ© de faire connaitre toutes les subtilitĂ©s dâun texte admirable Ă©crit en langue Ă©trangĂšre.
1 :2     Traduction et Interprétation
Traduire ou interprĂ©ter nâest pas remplacer des mots par des mots, substituer une premiĂšre mosaĂŻque de mots a une autre mosaĂŻque de mots. Il faut franchir la barriĂšre des mots et la syntaxe, il faut atteindre le sens, il faut comprendre. Câest le premier moment, ensuite, il faut rĂ© exprimĂ© en oubliant les modes dâexpression auxquels recourait lâauteur du texte primitif. Maurice Gravier (1977). Danica  Seleskovitch (1976) partage le mĂȘme point de vue que Gravier en expliquent que lâobjet de la traduction nâest pas la texture dont est faite la langue mais plutĂŽt le sens quây trouve celui auquel elle sâadresse. Câest dans cette dĂ©finition que se trouve lâessence mĂȘme de la traduction faite par lâhomme en contraste avec la traduction automatique qui se concentre beaucoup plus sur la forme.
En termes simples, on ne traduit ni les mots ni les structures de la langue, mais le message que portent les mots. Il existe nĂ©anmoins une dĂ©fĂ©rence entre la traduction et lâinterprĂ©tation proprement dite. La traduction consiste Ă traduire des idĂ©es exprimĂ©es oralement ou par lâutilisation de parties du corps (langues des signes) dâune langue vers une autre. Suivant le modĂšle de Roman Jakobson, on dira quâil ya trois types de traduction.
I : La traduction inter linguistique : Câest la traduction qui se fait dâune langue Ă une autre. It sâagit de deux diffĂ©rentes langues.
ii : La traduction intralinguistique /la reformation : Câest traduction faite Ă lâintĂ©rieur dâune mĂȘme langue. Dans cette rubrique, on peut parler de lâexplication, de la synonymie, de la dĂ©finition lâantonyme, etc. par exemple, quand un magnĂ©toscope se dĂ©finit comme << un appareil qui permet de projeter des images sur lâĂ©cran soit dâune casette, dâun tĂ©lĂ©viseur>>, on on a  affaire a la traduction intralinguistique.
iii : La traduction intersĂ©miotique : Câest la traduction qui se fait entre deux systĂšmes de signes Ă travers la vie sociale : langues naturelles, systĂšmes de signe on de symbole, codes etc. On parle parla, des signes verbaux ou non-verbaux.
Bien que lâinterprĂ©tation puisse ĂȘtre ConsidĂ©rĂ©e comme un domaine de la traduction, pratiquant ces activitĂ©s requiĂšrent des aptitudes trĂšs diffĂ©rentes. Il y a trois types dâinterprĂ©tation :
i          LâinterprĂ©tation simultanĂ©e
ii         LâinterprĂ©tation spontanĂ©e
iii        le chuchotage
Download Full Project
Download
Get the complete project document.
Source: https://www.iprojectmaster.com/french/final-year-project-materials/la-modulation-vue-a-travers-la-version-anglaise-de-le-regard-du-roi-de-camara-laye
Related Project Topics
All Project Topics
đ Browse by Department
- Chemical Engineering
- Business Education
- Accounting
- Industrial Chemistry
- Zoology
- Forestry & Wildlife
- African Languages
- Agricultural Extension
- International Relations
- History
- Geology
- Adult Education
- Urban & Regional Planing
- Library Science
- Criminology
- Law
- Marketing
- Biblical and Theology
- French
- Public Administration
- Social Studies
- Religious & Cultural Studies
- Final Year Project Topic
- Project Management
- Physiology
- Entrepreneurship
- Micro Biology
- Quantity & Surveying
- Actuarial Science
- Architecture
- Science Labouratory
- Brewing Science
- Biology
- Education
- Tourism & Hospitality
- Food Science & Tech
- Public Health
- Mass Communication
- Chemistry
- Purchasing & Supply
- Pharmacy
- Information Technology
- Accounting Education
- Philosophy
- Political Science
- Office Technology
- Mathematics Education
- Theatre Arts
- Medicine
- Anatomy
- Curriculum Studies
- Guidance and Counseling
- Geography
- Building and Technology
- New Project Topics
- Fishery & Aquaculture
- Commerce
- Health & Sex Education
- Vocational Studies
- Business Management
- Computer Science Education
- Estate Management
- Mechanical Engineering
- Environmental Science
- Sociology
- Nursing
- Home Economics
- Human Kinetics
- Business Administration
- Statistics
- Civil Engineering
- Petroleum Engineering
- Psychology
- Biochemistry
- Human Resource Management
- Animal Science
- Secretarial Studies
- Veterinary
- Production & Operations Mgt
- Educational Technology
- Computer Science
- Insurance
- Economics
- Islamic & Arabic Studies
- Industrial & Relations Personnel Management
- Marine and Transport
- Applied Science
- Computer Engineering
- Physics
- Soil Science
- Fine & Applied Arts
- Electrical & Electronics
- Agricultural Science
- English
- Banking and Finance